С 1 марта 2026 года вступили в силу новые требования, которые обязывают ИТ-компании переводить информацию на русский язык, чтобы обеспечить защиту родного языка. Как именно компании собираются выполнять эти предписания, выяснили эксперты.
Кому и что менять
Закон касается ИТ-компаний, предоставляющих услуги в области программного обеспечения физическим лицам или использующих SaaS-модель. Ассоциация разработчиков программных продуктов "Отечественный софт" уточнила, что новые правила не затрагивают B2B-сразу и внутренние бизнес-коммуникации.
Краткость и доступность информации — ключевые требования. Это относится к материалам, которые размещаются в общественных местах и используются в торговле или для обслуживания клиентов. Впрочем, в ИТ-секторе много англицизмов: от маркетинга до технической документации, и такие термины, как SOC, threat intelligence и backup уже стали привычной лексикой отрасли.
Некоторые компании, такие как MD Audit, заявили, что им, вероятно, придется переработать публичные описания продуктов и пользовательские соглашения, добавив русские эквиваленты. Полный отказ от англоязычных слов маловероятен, однако игнорирование переводов может привести к юридическим проблемам.
Переводить или нет
Дискуссия среди ИТ-компаний по поводу необходимости перевода общедоступной информации продолжается. Например, Постгрес Профессионал считает, что с 1 марта все публичные материалы должны быть переведены, но есть колебания по поводу форматов, таких как e-mail адреса.
Некоторые компании, работающие по B2B-модели, уверены, что закон на них не распространяется. Их мнение подтверждает юрист, который указывает, что правила касаются только взаимодействия с физическими лицами. Тем не менее, аспекты, касающиеся рекламы и публичной информации, остаются важными.
Что говорит юрист
По словам юриста, важно различать три вещи: фирменные наименования, товарные знаки и информацию для потребителей. Основной принцип заключается в том, что информация должна быть доступна на русском языке.
К примеру, название компании может оставаться на английском, но описание услуг должно быть переведено. Это относится и к требованию по переводу информации о товарах и условиях обслуживания для рынка России.
Специалисты также согласны, что использование профессиональной терминологии на английском языке в IT-домене допустимо, но основные условия и назначения продукта должны быть изложены на русском языке. Это поможет избежать недоразумений и потенциальных юридических последствий.































